Feeds:
Beiträge
Kommentare

Archive for 2012

Umfrage im Börsenblatt des deutschen Buchhandels:

Sollten Übersetzer eine größere Rolle spielen?

Es gibt die Wahl zwischen:

1. Die Nennung im Innenteil ist ausreichend. Für den Leser ist es nicht
relevant, wer die Übersetzung besorgt hat.

2. Sie gehören aufs Cover. Die Unsichtbarkeit muss endlich ein Ende haben.

Read Full Post »

Ein im Börsenblatt des deutschen Buchhandels erschienener Artikel von Isabel Bogdan über die oft beklagte Unsichtbarkeit literarischer Übersetzer mit einer Petition für die Nennung ihrer Namen auf dem Buchcover.

Read Full Post »

Als Einführung zu den Aufführungen von Paul Claudels Meisterwerk Der Seidene Schuh findet am 6. Oktober im Schauspielhaus in der Porzellangasse 19, 1090 Wien eine Gesprächsrunde über das Thema Transzendenz statt. Einzelheiten im Programm des Institut francais de Vienne.

Read Full Post »

Am Freitag, den 28. September 2012 hält Dr. Klaus Roth im Palais Harrach, um 19 Uhr einen Vortrag über Théophile Gautier: „Ist das Nützliche wirklich immer hässlich?“

Veranstaltet von der Österreichisch-Französischen Vereinigung.

Read Full Post »

Hinweis auf einen sehr guten Artikel  des Übersetzers  Stephan Egghart zu Sitten und Unsitten aktueller Übersetzungen aus dem Französischen mit dem Titel Die Atombombe in der Galerie. Ein Aufschrei. Veröffentlicht unter: www.arte.tv

Read Full Post »

Hieronymus

Liebe Studierende!

Kommen Sie zahlreich am Mittwoch, 17. Oktober! Immerhin ist unsere Französisch-Gruppe ja sehr präsent:

Wir werden bei der Lesung um 14 Uhr unsere BRIEFE AN EINEN JUNGEN MAROKKANER vorstellen sowie unseren Beitrag bei VERSSchmuggel von ARTE TV.

Danach um 16 Uhr findet die Eröffnung der Ausstellung EUROPÄISCHE IDENTITÄTEN statt, dessen Ausgangstext aus dem Französischen ja Ihnen zu verdanken ist.

Hier das genaue Programm.

Read Full Post »

Der marokkanische Schriftsteller Fouad Laroui kommt anlässlich des APFA- Kongresses nach Wien, bei dem er am Donnerstag, 20. September 2012 den Eröffnungsvortrag hält. Am Freitag, den 21.September, 19:00Uhr ist ein Gespräch im Studio Molière, Liechtensteinstraße 37, 1090 Wien mit ihm geplant.
Moderation: Jean-Claude Crespy
Sprache: Lesung in Französisch, Gespräch mit deutscher Übersetzung

Read Full Post »

Im buchstäblich allerletzten Moment (Abgabetermin: 15. September) ist es uns gelungen, unsere Audio- und Videoversion von JE CHEVAL/ICH PFERD hochzuladen!

Beide Fassungen beruhen auf einer Tonaufnahme des Originaltextes und der Übersetzung, die KATIA LEDOUX eingesprochen hat (Aufnahmeleitung: JAKOB ERTL).

Die AUDIO-Fassung stammt von CHRISTINA STEYSKAL, die VIDEO-Fassung von Mag. ANDREA LIEBL.

Read Full Post »

VERSschmuggel

Ein deutsch-französischer Poesietransfer und eine Buchpremiere. Mit den Autoren Albane Gellé und Tom Schulz sowie Aurélie Maurin (Literaturwerkstatt Berlin). Moderation: Angelika Schindler

ARTE Deutschland TV GmbH
Auf der Frankfurter Buchmesse, am 11.10.2012, um 16:00 – 16:45, 3.1 Foyer West Messegelände

Read Full Post »

Oft bedauern Literaturübersetzer, in Literaturbesprechungen kaum bis gar nicht erwähnt zu werden, manchmal wird nicht einmal ihr Name genannt. Die ReLü hat es sich zur Aufgabe gemacht, hier Abhilfe zu schaffen und kompetente Rezensionen über Übersetzungen zu veröffentlichen.

Die ReLü Nr. 13 ist online!  Abrufbar unter: http://www.relue-online.de

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »