Feeds:
Beiträge
Kommentare

Archive for 2012

DAS LITERARISCHE ÜBERSETZEN UND DER BERUFSALLTAG DES ÜBERSETZERS

Leicht gekürzte Fassung eines Vortrags von Hinrich Schmidt-Henkel

 

Read Full Post »

Am 31. Jänner 2013 findet im Institut francais, um 19 Uhr,  ein Schubert-Abend von Gemma Salem statt, bei dem sie begleitet von 5 Musikern den Komponisten vorstellt.

Read Full Post »

Studie des VdÜ zur Einkommenssituation der Literaturübersetzer

Nach Erhebungen im Jahr 2011 hat der VdÜ eine umfangreiche Studie zur Honorarsituation der Literaturübersetzer erstellt. Unter dem Titel „Literaturübersetzende in Deutschland: ein Lagebericht“ finden sich detaillierte und fundierte Informationen zur Einkommenssituation des Berufsstands. Darüber hinaus bietet die Studie Einsichten in die Altersstruktur der Zunft, die häufigsten Arbeitssprachen, die durchschnittliche Jahresleistung und vieles mehr.

In Frankreich wurde ein vergleichbarer Bericht von Pierre Assouline im Auftrag des CNL (Centre nationale du livre) 2011  veröffentlicht: Rapport sur le statut du traducteur littéraire

Read Full Post »

Jean-Michel Maulpoix hat das Vorwort zu den BRIEFEN AN EINE VENEZIANISCHE FREUNDIN verfasst. Die französische Originalfassung dieses Textes ist unter dem Titel L’AMOUR DE LOIN auf der Webseite von Jean-Michel Maulpoix abrufbar.

Read Full Post »

Der Leiter der Fondation Rilke in Sierre, Curdin Ebneter, hat eine ausführliche Besprechung über die Übersetzung der Rilke Romanelli Korrespondenz in den Blättern der Rilke-Gesellschaft (September 2012) veröffentlicht.

Read Full Post »

Am Donnerstag, den 24. Jänner 2013, um 19 Uhr fand im Literaturhaus im 7.Bezirk, Seidengasse 13 folgende Veranstaltung statt:

Literaturhaus

Lesung, Gespräch und Film/Französisch-Deutsch über die Korrespondenz zwischen Rainer Maria Rilke mit Mimi Romaneli unter dem Titel „Briefe an eine venezianische Freundin/Lettres à une amie vénitienne“ statt. Der Regisseur Mickael Kummer schuf im Auftrag des Rilke-Festivals in Sierre einen Film über diesen Briefwechsel.

LETTRES À UNE AMIE VÉNITIENNE

Read Full Post »

Die unter dem Titel „Le Livre de l’Oubli“ zusammengefassten Aufzeichnungen von Bernard Noel aus dem Jahr 1979 sind von POL neu aufgelegt worden.

Bernard Noel liest einen Ausschnitt daraus.

Read Full Post »

Artikel im Universitas-Mitteilungsblatt 4/2012 über die Teilnahme am Poesie-Wettbewerb von ARTE.

Read Full Post »

Ein interessanter Link zu EXPRESSIO.FR – eine Webseite zur Erklärung von französischen idiomatischen Redewendungen.

Read Full Post »

Ein furchterregendes Beispiel, wohin die ständige Nichtbeachtung der Übersetzer führen kann!

Artikel von Freddie Plassard über das Buch von Brice Matthieussent (Übersetzer und Autor) La Vengeance du Traducteur/Die Rache des Übersetzers.

Veröffentlicht in MACHTLOS, SELBSTLOS, MEINUNGSLOS? (Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken), hrsg. von Klaus Kaindl und Ingrid Kurz, Lit Verlag, 2010, S 169)

Read Full Post »

Older Posts »